Desde 1995, prestamos serviços especializados de traduções do coreano para português e do português para o coreano. A proficiência no par português-coreano é rara no Brasil, pois o país possui uma colônia coreana pequena, com cerca de 20 mil imigrantes sul-coreanos, segundo os registros da Polícia Federal do ano de 2012. Além disso, é comum que os imigrantes fluentes em coreano não o sejam em português e que os seus descendentes, nativos no idioma português, não dominem o coreano.
Tradução escrita do coreano para o português e do português para o coreano. A cobrança é por lauda: a lauda do documento original em português é composta de 1.000 caracteres sem espaços e a lauda do documento em coreano é composta de 450 caracteres sem espaços. Valores e prazos são definidos mediante a análise do material a ser traduzido.
Tradução em reuniões, treinamentos, conferências, entrevistas, cerimônias oficiais, entre outros. Na tradução consecutiva, a tradutora permanece no mesmo ambiente dos interlocutores e há pausas na conversa para que o conteúdo do que foi dito seja traduzido.
Acompanhamento com tradução de: técnicos e engenheiros para instalação, vistoria e instalação de equipamentos, auditores, executivos de multinacionais, missões diplomáticas e estudos de mercado.
Modalidade de tradução que apresenta o grau máximo de dificuldade devido às diferenças de sintaxe entre o coreano e o português. No idioma coreano, o verbo geralmente aparece no final da oração, ao contrário do português, onde o verbo geralmente aparece no meio da oração. Há poucos profissionais no mundo que atuam na tradução simultânea do português para o coreano e vice-versa.
Organizamos e ministramos aulas de português para expatriados e especialistas regionais coreanos, como também aulas de coreano. As aulas são preparadas de acordo com a necessidade e perfil do aluno ou do grupo.
Durante a condução da pesquisa de opinião de um grupo, a tradutora permanece com cliente atrás da janela espelhada, traduzindo simultaneamente o que está sendo debatido na sala.
O coreano [ 한국어 ] é o idioma oficial da República da Coreia [ 대한민국 ] e da República Popular Democrática da Coreia [ 조선민주주의인민공화국 ]. O alfabeto coreano, conhecido como Hangul [ 한글 ], é um sistema de escrita que foi instituído como Hun-Min-Jeong-Um [ 훈민정음 ], documento publicado em 1446 pelo Rei Sejong [ 세종대왕 ], quarto rei da dinastia Joseon [ 조선 ]. Até então, o idioma coreano era escrito exclusivamente por meio de ideogramas chineses, sistema muito mais complexo do que aqueles baseados em alfabetos fonéticos. Pelo tempo e dedicação que o aprendizado do sistema ideogramático chinês demandava, a linguagem escrita era praticamente restrita à nobreza.
No início, o alfabeto fonético criado pelo Rei Sejong foi rejeitado por nobres letrados. Foram as mulheres da nobreza que começaram a utilizá-los e o novo alfabeto foi maldosamente apelidado de "letra das fêmeas", mas, por ser intuitivo e fácil, o seu uso espalhou-se rapidamente entre as camadas mais populares da sociedade coreana.
O Hun-Min-Jeong-Um [ 훈민정음 ] é o 70º Tesouro Nacional da Coreia do Sul e foi declarado como Patrimônio da Humanidade pela UNESCO em 1997. Em 1989, foi criado o prêmio UNESCO de Alfabetização Rei Sejong, para homenageá-lo e, também, reconhecer e premiar projetos inspiradores no campo da alfabetização.
CRK Banking Business Platform | DQS Management Systems Solutions | |
Embaixada da República da Coreia | Ipsos | |
Korea Trade-Investment Promotion Agency | Korea Exchange Bank | |
LG Electronics | Ministério das Relações Exteriores | |
Nielsen | Omron Componentes Automotivos | |
Saint-Gobain Sekurit | Samsung Electronics | |
Sinobras | Power Transmission Industries | |
Com mais de 20 anos de atuação no mercado de tradução, nós somos:
Dra. Han Na Kim |
Mestre e doutora em Administração de empresas pela FGV. Trabalha na área de tradução desde 1995, com serviços prestados para a Embaixada da República da Coreia, Ministério das Relações Exteriores do Brasil, Samsung Eletrônica e Ipsos Korea, dentre outros. Atualmente, é professora de Administração da ESPM.
Coreanas nativas, vivemos no Brasil desde 1984. Durante nossa carreira com tradução, estivemos presentes em construções de fábricas e startups de plantas produtivas; assessoramos missões diplomáticas; traduzimos documentos escritos de diversas modalidades; e, acompanhamos executivos coreanos de multinacionais e empresas de menor porte em suas visitas empresariais.
Destacam-se em nosso currículo:
• Curso de Coreano que coordenamos com apoio do Colégio Polilogos e patrocínio do Consulado Geral da República da Coreia, entre os anos de 1998 a 2008, voltado para jovens coreanos e brasileiros;
• Serviços prestados durante as visitas de Chefes de Estado coreanos, como os presidentes Kim Young Sam (1996), Roh Moo Hyun (2004), Lee Myung Bak (2008), e, mais recentemente, a presidente Park Geun Hye, em 2015.
Entre em contato conosco pelo endereço hangul@idiomacoreano.com.br ou utilize o formulário abaixo para nos enviar sua mensagem.